022-662027326

翻譯資訊

聯(lián)系我們

公 司:天津路邦翻譯有限公司
郵 箱:tjfanyi@163.com
手 機(jī):13102266942
網(wǎng) 址:http://2pbzhx2.cn
地 址:天津市濱海新區(qū)融創(chuàng)君瀾2棟
微信二維碼
位置:首頁 > 翻譯資訊
翻譯資訊
選擇翻譯策略重在研究語言文化差異
發(fā)表時(shí)間:2021-03-10     閱讀次數(shù):     字體:【

“一帶一路”倡議自提出以來不僅帶動(dòng)了眾多國家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,還向世界傳播了中國的故事和精神,促進(jìn)了各國之間的文化交流。文化交流不僅有利于加強(qiáng)中國的國際地位,而且能夠提升中華文化對其他國家的影響力。語言文化是由多種元素共同構(gòu)成的語義域, 融入了人們多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和生活體悟,體現(xiàn)人們的價(jià)值觀和歷史觀。因此,在“一帶一路”背景下必須提升翻譯水平,實(shí)現(xiàn)英語和漢語之間有效互譯。這就需要對英語和漢語之間的語言文化差異進(jìn)行分析并選擇相應(yīng)的翻譯策略。

語言文化信息差異?!耙粠б宦贰毖鼐€國家的官方語言多是英語。英語語言反映的是西方的特色文化,因此在很多英語語言中都會(huì)出現(xiàn)一些特定的文化信息,而這些文化信息和我國的傳統(tǒng)文化之間有很大不同,如果不掌握英語語言國家的文化特點(diǎn),就會(huì)影響到最終的翻譯質(zhì)量。以動(dòng)物為例,在西方,禿鷹象征著力量和勇氣;可是對于中國人來說,人們對禿鷹并無好感,認(rèn)為它是一種兇險(xiǎn)、令人害怕的猛禽。在西方文化中,如果一只黑貓?jiān)谀忝媲芭苓^,那就會(huì)認(rèn)為可能是不幸或壞運(yùn)氣降臨了??墒窃谥袊?,黑貓只是一只黑顏色的貓而已。由此可見,掌握語言中特定的文化差異對于溝通尤為重要。

語言思維方式差異。由于地理、歷史、文化、生活習(xí)慣等的不同,東西方人形成了各自不同的語言心理傾向和思維傾向。從本質(zhì)上說,西方人的思維特點(diǎn)表現(xiàn)形式是分析—邏輯的,而中國人的語言思維特點(diǎn)表現(xiàn)形式是整體—意境的。人們常常認(rèn)為,西方注重抽象思維,中國人注重形象思維。從英語句法上講,英語注重形式聯(lián)系和邏輯合理性;而漢語則偏于意境聯(lián)系或語境合理性。西方人習(xí)慣開門見山,直接表明態(tài)度和觀點(diǎn)后再說明具體內(nèi)容,在語言上,將要點(diǎn)放在句首說出后再補(bǔ)充其他語言成分;中國人喜歡側(cè)面迂回,敘述外圍環(huán)境后點(diǎn)出話語關(guān)鍵,也就是說,先講清事情的由來,然后表明自己的態(tài)度或觀點(diǎn)。由此可見,西方人倚重邏輯直線推理的方式進(jìn)行思維,中國人則習(xí)慣于螺旋形、跳動(dòng)、迂回、環(huán)繞式的思維方式。

宗教信仰文化差異。西方人主要信仰基督教,英語中有許多語言來自圣經(jīng),還有大量的文學(xué)作品也與宗教密不可分,更重要的是人們的思維方式、心理活動(dòng)、處世哲學(xué)等與其息息相關(guān)。宗教對中國人的影響小于其對西方人的影響,中國人的傳統(tǒng)思想集中體現(xiàn)為儒家思想,其要義是如何做人,也就是修身的哲理與實(shí)踐。這些都直接影響了人們的生活、價(jià)值觀、語言、風(fēng)俗、習(xí)慣等,當(dāng)然也無時(shí)無刻不體現(xiàn)在語言中。

語言文化差異的影響會(huì)給翻譯工作造成一定阻礙,特別是在“一帶一路”背景下我國會(huì)與很多國家進(jìn)行緊密的交流和接觸,語言文化差異很有可能影響雙方對翻譯內(nèi)容的理解。為了提高譯者的溝通和交際能力,掌握合理的翻譯策略尤為重要。

一是直譯。直譯能夠凸顯原文所包括的比喻手段和象征性形象,體現(xiàn)民族特色。但直譯并不是直接對語言文字進(jìn)行生硬的轉(zhuǎn)換,而是在不影響原文內(nèi)容基礎(chǔ)上,結(jié)合原文形式和原文語言環(huán)境進(jìn)行翻譯,也就是引進(jìn)和移植外來的表達(dá)手段,但要注意使之合乎目的語的語言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。隨著“一帶一路”的不斷推進(jìn),中西方文化開始進(jìn)入融合階段,在部分語言環(huán)境下,無論是內(nèi)容、形式還是心理方面都存在一定的相似性,使用直譯的方式能夠便于理解,還可以保留原文所體現(xiàn)的韻味。

二是意譯。從翻譯的實(shí)質(zhì)來看,翻譯就是雙語間以意義為本的對應(yīng)式或代償式轉(zhuǎn)換。有形式無意義的語言,只是沒有語義的符號而已。因此,在和其他國家進(jìn)行交流的過程中,無法利用直譯完全翻譯出原文的內(nèi)容時(shí),可以基于接受美學(xué)原則,依據(jù)語言受眾的文化特點(diǎn)、心理期待、審美取向、風(fēng)俗習(xí)慣等,在不改變原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上采用基于“歸化論”的意譯方法。

三是直譯和意譯兼用。翻譯要求既要嚴(yán)格遵循原作思想,再現(xiàn)原作風(fēng)格,又要符合譯文語言的全民規(guī)范。直譯和意譯作為兩種翻譯方法,互有長短。直譯能夠保留原作的形貌、內(nèi)容和風(fēng)格,但卻無法完全解決兩種語言之間的差異矛盾。意譯不拘泥于形式,合乎全民規(guī)范,能夠接近傳譯原作內(nèi)容和風(fēng)格,但容易流于片面求雅,以致失真。在翻譯中把直譯和意譯兩種方法交互運(yùn)用,揚(yáng)長避短,相互補(bǔ)充,互相協(xié)調(diào),就可以翻譯出高質(zhì)量的譯文。

經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展速度不斷提高,“一帶一路”在國際交流中發(fā)揮著越來越重要的作用,為我國的文化交流、經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了重要?jiǎng)恿?。翻譯在涉外工作中占有重要地位,在“一帶一路”背景下顯得格外重要。在翻譯過程中需要重視不同語言之間存在的文化差異,深入了解西方文化有利于我國與其他國家的交流。作為一名譯者,應(yīng)當(dāng)熟練掌握并合理應(yīng)用各種翻譯策略,提升語言翻譯質(zhì)量,避免在翻譯過程中因?yàn)槲幕町惗斐山涣麟p方的誤解,助力國家“一帶一路”的實(shí)施。

(本文系陜西省社科聯(lián)“‘一帶一路’背景下陜西紅色文化數(shù)字化研究”(2020Z329)與延安大學(xué)“機(jī)器翻譯輔助下的英漢翻譯實(shí)踐研究”(YDY2019-07)階段性成果)

(作者單位:延安大學(xué)外國語學(xué)院)

來源:中國社會(huì)科學(xué)網(wǎng)-中國社會(huì)科學(xué)報(bào) 作者:李小芳


 
上一篇:把握對外文化翻譯的主導(dǎo)權(quán)——以李白詩歌英譯為例
下一篇:原來是她!中美高層戰(zhàn)略對話現(xiàn)場翻譯火了
Copyright  ©  2020-   天津路邦翻譯有限公司All Rights Reserved. 騰云建站僅向商家提供技術(shù)服務(wù)    備案號:津ICP備2021000816號-1  網(wǎng)站地圖