022-662027326

翻譯資訊

聯(lián)系我們

公 司:天津路邦翻譯有限公司
郵 箱:tjfanyi@163.com
手 機(jī):13102266942
網(wǎng) 址:http://www.2pbzhx2.cn
地 址:天津市濱海新區(qū)融創(chuàng)君瀾2棟
微信二維碼
翻譯資訊
把握對(duì)外文化翻譯的主導(dǎo)權(quán)——以李白詩(shī)歌英譯為例
發(fā)表時(shí)間:2021-03-03     閱讀次數(shù):     字體:【

李白詩(shī)歌英譯已經(jīng)有200多年的歷史。英譯活動(dòng)不僅促進(jìn)了李白詩(shī)歌的經(jīng)典化,而且推進(jìn)了中西文化的交流。受贊助人因素的影響,李白詩(shī)歌的英譯本在翻譯選材、翻譯策略、翻譯風(fēng)格等方面具有不同的特點(diǎn)。漢學(xué)家杜博妮(B. S. McDougall)在專著《現(xiàn)代中國(guó)翻譯領(lǐng)域》(Translation Zones in Modern China)中指出,中國(guó)文學(xué)外譯有四種類型:一是學(xué)術(shù)翻譯,指在以大學(xué)出版社為主的出版機(jī)構(gòu)贊助下譯介出版的中國(guó)文學(xué)作品;二是國(guó)家翻譯,指中國(guó)外文局等國(guó)家級(jí)出版機(jī)構(gòu)主持翻譯的中國(guó)文學(xué)作品;三是商業(yè)翻譯,指商業(yè)出版機(jī)構(gòu)主持譯介的中國(guó)文學(xué)作品,譬如企鵝出版社等;四是個(gè)人翻譯,指譯者出于個(gè)人的興趣愛好等自身原因選擇翻譯的中國(guó)文學(xué)作品。四種類型分別展現(xiàn)了不同贊助人對(duì)翻譯過程的影響作用。

翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(A. Lefevere)曾指出,贊助人指“促進(jìn)或阻止文學(xué)閱讀、寫作或改寫的各種權(quán)力(人或機(jī)構(gòu)),譬如宗教集團(tuán)、階級(jí)力量、政府部門、出版社、傳媒機(jī)構(gòu),還可以是個(gè)人的勢(shì)力”。不同的贊助人具有不同的價(jià)值取向和翻譯動(dòng)機(jī),學(xué)術(shù)贊助人以學(xué)術(shù)探究為目的,國(guó)家贊助人以宣傳國(guó)家文化、構(gòu)建國(guó)家形象為宗旨,商業(yè)贊助人以追求市場(chǎng)效益為目標(biāo),個(gè)人贊助人則主要取決于個(gè)人的喜好,有很大的靈活性。李白詩(shī)歌英譯受到不同贊助人的影響。通過分析不同贊助人對(duì)譯者以及譯本生產(chǎn)產(chǎn)生的影響,可有助于探究中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯的優(yōu)化路徑。

贊助人背景影響譯文呈現(xiàn)

英國(guó)著名漢學(xué)家亞瑟·韋利(A. Waley)對(duì)李白及其詩(shī)歌的譯介屬于學(xué)術(shù)翻譯。早在1919年,在大英博物館東方部工作的韋利發(fā)表論文《詩(shī)人李白》(The Poet Li Po),以譯研結(jié)合的方式介紹了李白的詩(shī)歌風(fēng)格,并翻譯了李白的23首詩(shī)歌,其中9首為含有“酒”的詩(shī)歌。受英國(guó)維多利亞時(shí)期思想和道德觀念的影響,韋利對(duì)李白的態(tài)度比較消極。在《李白的詩(shī)歌與生平》(The Poetry and Career of Li Po)中,韋利指出李白是一個(gè)“自吹自擂、冷酷無情、揮霍放蕩、不負(fù)責(zé)任、胡言亂語(yǔ)”的人。在翻譯過程中,韋利參考了大量宋代貶斥李白的資料,贊同王安石對(duì)李白的評(píng)價(jià),認(rèn)為李白的詩(shī)歌十有八九描述酒和女人。韋利肯定李白的詩(shī)才,但又認(rèn)為李白長(zhǎng)篇詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)很糟糕。譯本中,韋利主要采用直譯的翻譯策略,運(yùn)用散文的形式英譯李白的詩(shī)歌,詩(shī)句之間沒有押韻。此外,韋利還將李白的樂府詩(shī),譬如《遠(yuǎn)別離》等譯為短文。

美國(guó)華裔作家哈金撰寫的《通天之路:李白傳》(The Banished Immortal)屬于商業(yè)翻譯。在漢譯本的代后記《寫作與生存》中,哈金指出該書的創(chuàng)作與出版源于與出版社之間的協(xié)議。2015年夏天,一家小出版社請(qǐng)哈金寫一篇中華人物的傳記,該社編輯認(rèn)為哈金對(duì)李白比較熟悉,因此選定李白作為撰寫的對(duì)象。哈金是美國(guó)社會(huì)的“外來客”,他站在“異鄉(xiāng)人”的視角審視李白的詩(shī)歌人生?!斑吘壢恕钡奶幘呈顾谧髌分羞^度強(qiáng)調(diào)李白顛沛流離的生活與寄人籬下的遭遇,而為了加深李白的苦難,哈金在作品的最后一章描寫了李白后代的窮困遭遇。該出版社一直強(qiáng)調(diào),不要學(xué)術(shù)著作,一定要有趣,能夠吸引讀者。哈金接受該社編輯的建議,用詩(shī)歌串聯(lián)李白的一生,以講故事的方式譯介李白的詩(shī)歌和人生。此外,哈金還在該社編輯的授意下為每一首英文譯詩(shī)附上中文原文,便于讀者理解。與此同時(shí),哈金也是一位詩(shī)人,出國(guó)之前便對(duì)中國(guó)詩(shī)歌有著深入的了解,因此,他英譯的李白詩(shī)歌帶有漢詩(shī)傳統(tǒng)的影子。

新西蘭作家、教育家路易·艾黎(R. Alley)長(zhǎng)期旅居中國(guó),是國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)聘用的外國(guó)翻譯專家,曾參與《中國(guó)文學(xué)》(英文版)的翻譯工作。除了在《中國(guó)文學(xué)》英譯了許多李白詩(shī)歌外,艾黎還在早期從事對(duì)外宣傳工作的外文出版社的贊助下翻譯出版了《李白詩(shī)歌200首》(Li Pai :200 Selected Poems)。分析艾黎譯介的李白詩(shī)歌可以發(fā)現(xiàn),艾黎注重李白作品中的現(xiàn)實(shí)主義成分,選譯了李白描寫邊疆、思鄉(xiāng)的詩(shī)句。趙樸初在為《李白詩(shī)歌200首》撰寫的《序言》中指出,譯者選譯的標(biāo)準(zhǔn)與其他從事李白詩(shī)歌英譯的譯者頗為不同,艾黎選譯了許多表現(xiàn)李白關(guān)心民生疾苦、國(guó)家安危的詩(shī)歌,展現(xiàn)了李白憂國(guó)憂民、關(guān)心家國(guó)天下的一面。閱讀譯文,艾黎將李白的詩(shī)歌譯為現(xiàn)代詩(shī),語(yǔ)言平實(shí),不講求押韻,展現(xiàn)了詩(shī)歌的內(nèi)涵。艾黎的翻譯工作屬于國(guó)家翻譯實(shí)踐的一部分,能夠避免譯者用西方的立場(chǎng)審視中國(guó)文化,有利于展現(xiàn)中國(guó)文化的精髓。

美國(guó)詩(shī)人、譯者大衛(wèi)·辛頓(David Hinton)于1996年翻譯出版的《李白詩(shī)選》(The Selected Poems of Li Po)屬于譯者的個(gè)人翻譯實(shí)踐活動(dòng)。辛頓是一位詩(shī)人,注重李白詩(shī)歌的文化特色和藝術(shù)特色。在《序言》中,辛頓用大量篇幅介紹了李白詩(shī)歌中的“無為”思想、意象“月”等,并在作品的《附錄》中給出了123條注釋,對(duì)詩(shī)歌中的特定內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的解釋。辛頓的翻譯是以詩(shī)人的視角審視另一位詩(shī)人的作品,因此,譯介的過程也是對(duì)李白詩(shī)歌的賞析過程。

發(fā)揮國(guó)家贊助人的影響力

贊助人對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的影響之一是對(duì)翻譯選材的影響。學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐注重作品的學(xué)術(shù)價(jià)值,而許多西方學(xué)者站在西方立場(chǎng)解讀中國(guó)傳統(tǒng)文化與道德價(jià)值,存在一定的誤讀現(xiàn)象;商業(yè)翻譯實(shí)踐以市場(chǎng)效益為最終的考量目標(biāo),常常過分顧及國(guó)外讀者的閱讀興趣,在選材方面出現(xiàn)偏差,選譯的文本缺乏深度;個(gè)人翻譯實(shí)踐具有較大的自由度,不易把控。國(guó)家翻譯實(shí)踐是在國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下開展的翻譯實(shí)踐活動(dòng),有利于把握意識(shí)形態(tài)、價(jià)值取向,有利于挖掘中國(guó)典籍中既能展現(xiàn)民族特色又具有共同價(jià)值的文化精髓。英國(guó)漢學(xué)家韋利在西方視角下譯介的李白及其詩(shī)歌,否定李白詩(shī)歌的價(jià)值,否定李白的為人,否定李白的文學(xué)地位,給西方讀者帶來了很大的誤解。國(guó)家翻譯實(shí)踐對(duì)翻譯的選擇有著嚴(yán)格的評(píng)判制度,可以有效避免這種情況的發(fā)生。

國(guó)家翻譯實(shí)踐強(qiáng)調(diào)尊重文化的差異性,并在多元文化世界中找到自己的文化定位,從而獲取文化自覺和文化自信。人類文化具有差異性,每一種文化都有其獨(dú)特性,正是差異性與獨(dú)特性的存在才能彰顯世界文化的多元化。人類文化又具有共通性,能夠超越地理、民族和歷史的界限,形成一個(gè)文化共同體。在文化共同體內(nèi),每一種文化都有其獨(dú)特的位置,是共同體中不可分割的一部分。差異性與共通性是推動(dòng)世界文化不斷發(fā)展更新的動(dòng)力。國(guó)家翻譯實(shí)踐以尊重本國(guó)文化為基本原則,不會(huì)卑躬屈膝地滿足他國(guó)主流價(jià)值觀念或意識(shí)形態(tài)的需求,為促進(jìn)人類文化共同體的建設(shè)作出了重要貢獻(xiàn)。在李白詩(shī)歌英譯的過程中,新西蘭作家、教育家路易·艾黎的譯本重視李白現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌的譯介,有效改善了西方對(duì)李白詩(shī)歌“不切實(shí)際”的誤解。李白是浪漫主義詩(shī)歌的代表詩(shī)人,但是李白的詩(shī)歌中不乏關(guān)心民間疾苦、家國(guó)天下的內(nèi)容。

國(guó)家翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有系統(tǒng)性。以《大中華文庫(kù)》等為代表的國(guó)家翻譯實(shí)踐活動(dòng)是一項(xiàng)系統(tǒng)的翻譯出版規(guī)劃。每一期選定幾本中國(guó)古代文化典籍,交由該領(lǐng)域有影響力的譯者進(jìn)行翻譯。其中,《李白詩(shī)選》由翻譯家許淵沖先生翻譯,挑選了李白最具代表性的100首詩(shī)歌,每首詩(shī)均配有優(yōu)美的賞析文字,有利于讀者理解詩(shī)歌的內(nèi)涵。國(guó)家翻譯實(shí)踐活動(dòng)有嚴(yán)格的出版審核過程,在翻譯出版之前,相關(guān)部門會(huì)對(duì)譯本進(jìn)行三次審查,能夠保證譯本的質(zhì)量和價(jià)值取向。

在全球化的進(jìn)程中,構(gòu)建良好的國(guó)家形象、增強(qiáng)文化自信、推進(jìn)文化自覺具有重要意義。透過李白詩(shī)歌的英譯可以發(fā)現(xiàn),國(guó)家翻譯實(shí)踐能夠保證在尊重本國(guó)文化的同時(shí),尊重各國(guó)文化的差異性,有利于構(gòu)建中國(guó)形象、促進(jìn)文化共同體建設(shè),使全世界感受到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。因此,在中國(guó)文化“走出去”的過程中,要重視國(guó)家翻譯實(shí)踐的積極效應(yīng),發(fā)揮國(guó)家翻譯實(shí)踐對(duì)翻譯活動(dòng)的調(diào)控作用。

(本文系江蘇省研究生科研與實(shí)踐創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的當(dāng)代美國(guó)華裔文學(xué)翻譯與傳播研究”(KYCX19_0745)階段性成果)

(作者單位:南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

來源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)-中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào) 作者:朱云會(huì) 胡牧


 
上一篇:商務(wù)部:中歐投資協(xié)定正開展文本審核、翻譯等工作
下一篇:選擇翻譯策略重在研究語(yǔ)言文化差異
Copyright  ©  2020-   天津路邦翻譯有限公司All Rights Reserved. 騰云建站僅向商家提供技術(shù)服務(wù)    備案號(hào):津ICP備2021000816號(hào)-1  網(wǎng)站地圖