在3月18、19日舉行的
中美高層戰(zhàn)略對話會上
中方代表的現(xiàn)場翻譯
以沉穩(wěn)大氣、完整準(zhǔn)確的表達(dá)
充分地展現(xiàn)了
新時代大國外交人員的風(fēng)采
也引發(fā)了眾多網(wǎng)友的好奇
這位翻譯是誰?
天
這名女翻譯的身份揭曉了
原來
她是外交部翻譯司的
高級翻譯張京
張京畢業(yè)于外交學(xué)院
2007年進(jìn)入外交部工作
2013年
張京第一次亮相全國兩會
當(dāng)時的她身穿黑色職業(yè)裝
神情清冷、不茍言笑
張京第一次亮相全國兩會
不少攝影師
紛紛將攝像頭對準(zhǔn)了她
張京也因此“出圈”
被網(wǎng)友譽為“兩會最美女翻譯”
近年來
張京連續(xù)為全國兩會記者會
擔(dān)任現(xiàn)場翻譯
她的翻譯風(fēng)格大氣沉穩(wěn)
身處現(xiàn)場臨危不亂
充分地做到了“信達(dá)雅”的翻譯要求
在中美高層戰(zhàn)略對話會上
有一個細(xì)節(jié)足見張京的“功力”
當(dāng)美方代表嚴(yán)重超時
還率先“發(fā)難”、挑起爭端后
中共中央政治局委員
中央外事工作委員會辦公室主任
楊潔篪也臨場作出反應(yīng)
嚴(yán)正闡明我方立場
一一駁斥美方的無理指責(zé)
當(dāng)發(fā)言結(jié)束后
張京準(zhǔn)備翻譯時
楊潔篪直言:
“It's a test for the interpreter.”
(這對翻譯是個挑戰(zhàn))
但張京流暢準(zhǔn)確地完成了任務(wù)
在這樣重大的場合下
能夠速記速翻臨危不亂
心理素質(zhì)和專業(yè)能力
都是頂配的程度
不少網(wǎng)友被張京的表現(xiàn)“圈粉”
真是太優(yōu)秀了!